ПОЭЗИЯ ТАНКА: ТАЯСУ МУНЭТАКЭ

ПОЭЗИЯ ТАНКА ПЕРИОДА ЭДО ТАЯСУ МУНЭТАКЭ Соловей у горной хижины В этом горном краю, где снега так долго не тают, о приходе весны подают мне весть на рассвете соловьиные[307] звонкие трели. Начало первой луны Прошлый год проводив, подались ледяные покровы на замерзшей реке под касаньем весеннего ветра — все светлее душа, все спокойней… В окружении слуг наблюдаю рябь на воде Осень настала. Прозрачны до самого дна стылые воды, но ветер подует — и вновь рябью подернется пруд… Лотосы У пруда постоял, где от лотосов свежестью веет… Сам не знаю, когда пропитались все складки платья несказанным благоуханьем. Начало зимы Как будто проведав, что нынче начало зимы, макушки склоняют и глухо гудят на ветру деревья в окрестных горах… Конец девятой луны Будто бы зная, что осень подходит к концу, заверещали жалобно и безысходно в кронах деревьев цикады… Огонь в очаге Одинокий старик в грустных думах ночь коротает, прикорнув у огня. Если бы не угли в жаровне, как бы дожил он до рассвета?.. Сложил однажды вечером, когда во время снегопада, попивая сакэ, любовался садом Сижу я сейчас и с чаркой сакэ созерцаю заснеженный сад, — а тем временем на дороге увязает в сугробах путник… Поднявшись на смотровую площадку для любования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем деревья Старинные песни я слышал об этом не раз — и все же сегодня как будто впервые любуюсь на клены в осеннем убранстве… Слагаю стихи о значении китайской учености[308] Книг не читая, многие век свой влачат в праздности сладкой — счастливы жизнью такой, словно рыбешка в сетях… Осенняя буря Свирепая буря срывает с деревьев листву — сегодня впервые я вспомнил с тоской запоздалой о красках осеннего сада… Вы читали онлайн текст из японской классической литературы: проза и поэзия: в переводе на русский язык: из коллекции: khokku.
Источник: khokku.ru

radio-puls