Поэзия: Басё: Вот исток, вот начало

Басё Стиль, созданный Басё, — это соединение лучших достижений «шутейной» и серьезной хокку. Мудрость Конфуция, высокая человечность Ду Фу, парадоксальная мысль Чжуанцзы находили отклик в его стихах. В основе поэтики Басё лежит принцип «саби», что примерно означает «печаль одиночества»; перевести это слово коротко на другой язык трудно. Басё был дзэн-буддистом. Японская классическая поэзия в ее постоянном стремлении освободиться от всего лишнего, — была готова к такому восприятию мира. Поэт в гуще жизни, но он одинок — это чувство «саби». Но сам Басё шел все дальше. Он провозглашает принцип «каруми» — Легкость. Легкость была обманчива. Она оборачивалась высокой простотой. Поэзия создается из простых вещей и вмещает в себе целый человеческий мир. Вот исток, вот начало Всего поэтического искусства! Песня посадки риса. * * * Майские дожди Водопад похоронили – Залили водой. * * * Островки… Островки… На сотни осколков дробится Море летнего дня. На старом поле битвы Летние травы Там, где исчезли герои, Как сновиденье. * * * Какое блаженство! Прохладное поле зеленого риса… Воды журчанье… * * * Тишина кругом. Проникает в сердце скал Легкий звон цикад. * * * Там, где родится поток, Низко склонилась ива: Ищет ледник в земле. * * * “Ворота прилива”. Омывает цаплю по самую грудь Прохладное море. * * * Пестик из дерева. Был ли он сливой когда-то? Был ли камелией? * * * Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь. В гостинице Со мной под одною кровлей Две девушки… Ветки хаги в цвету И одинокий месяц. * * * Как пахнет зреющий рис! Я шел через поле, и вдруг – Направо залив Арисо́. Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё Содрогнись, о холм! Осенний ветер в поле – Мой одинокий стон. * * * Красное-красное солнце В пустынной дали… Но леденит Безжалостный ветер осенний. * * * Сыплются ягоды с веток… Шумно вспорхнула стая скворцов. Утренний ветер. В осенних полях Намокший, идет под дождем, Но песни достоин и этот путник. Не только хаги в цвету. Шлем Санэмори О, беспощадный рок! Под этим славным шлемом Теперь сверчок звенит. Расстаюсь в пути со своим учеником Отныне иду один. На шляпе надпись: “Нас двое”… Я смою ее росой.
Источник: khokku.ru

radio-puls